合同帮帮网

导航栏 ×
你的位置: 范文网 > 租赁合同 > 导航

租赁合同模板英文

发表时间:2023-04-29

租赁合同模板英文系列(6篇)。

我们如何寻找相关主题的合同范本呢?合同能起到的作用越来越大了。合同范本的准备,是开始一段友好合作关系的开端,租赁合同模板英文是我们从网络收集和整理的,强烈建议你能收藏本页以方便阅读!

租赁合同模板英文【篇1】

本租赁合同由下述双方于年月日于中华人民共和国北京市签订:

Thisleaseagreement,datedthe[]dayof,2007,SignedinBeijing,People‘sRepublicofChinabythefollowingparties.

一、出租人:(以下简称“甲方”)

Landlord:(hereinafterreferredtoasPartyA)

二、承租人:(以下简称“乙方”)

Tenant:(hereinafterreferredtoasPartyB)

三、承租区域:

Premises:

甲方为光华路SOHO【】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。

PartyAherebyrepresentsthatitisthelegalownerofthe【】Apartment,guanghualuSOHO(hereinafter“thePremises”),whichconstructionareais【】squaremeters,andagreesthatitwillleasethePremisesandthefacilitiestherein,whichareincleanandtenantableconditiontoPartyBforuseasoffice(s)only.

四、租赁期:

LeaseTerm:

4.1租赁期为【】年,自年月日至年月日。

ThetermofthisLeaseAgreementshallbeforaperiodof【】year(s)commencingfrom【】until【】。

4.2租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

Uponexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheentirePremises,andPartyBshallreturnthePremisesonorpriortothedateofexpiryinthesameconditionasitisdeliveredortheotherconditionthepartiesagreetoPartyBbyPartyA.

4.3租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

IfPartyBwishestorenewthelease,partyBshallsubmitawrittenapplicationtoPartyAtwomonthspriortotheexpiryofthislease,andaleaseagreementshallbeconcludedbetweenthepartiesseparatelysubjecttoPartyA‘sconsent.

五、免租期(含装修期)

GracePeriod(includingthedecorationperiod)

免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。

TheGracePeriodshallbeforaperiodof【】days,commencingfrom【】until【.】DuringtheGracePeriodPartyBneednotpaytherent.

六、租金和其它费用:

Rentandothercharges:

6.1租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。

TherentisRMB【】persquaremeter(constructionarea)permonth.TheareaofthePremisesis【】squaremeterandthemonthlyrentofthePremisesisRMB【】。Therentincludesmanagementfeeandwinterheatingfee.PartyAshallissueanofficialtaxreceiptforthepricehereunder.ThetaxesshallbebornbyParty【】。

6.2电话:

TelephoneService:

电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准,每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

ThetelephonenumbershallbeappliedbyPartyBandthecallchargeshallbepaidinaccordancewiththerateofthetelecommunicationauthority.PartyBshallpaythecallchargeactuallyincurredeachmonth.

6.3其它费用:

Othercharges:

在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

Duringtheleaseterm,theelectricityconsumedinthePremisesshallbepaidbyPartyBtotheManagementDepartmentinaccordancewiththeactualconsumptionappearedonthebilloftheManagementDepartment.PartyBshallpayfortheelectricityconsumedinthePremisesduringtheGracePeriod

七、支付方式:

Payment:

7.1租金应按预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【】号前向甲方支付下期租金。

Therentshallbepaidonbasis.AfterexpirationoftheGracePeriod,PartyBshallpayfortherentbeforethe【】dayofthecurrent.

7.2其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

Miscellaneouscharges:PartyBshallpayforthewaterandelectricityontimetotheManagementDepartmentaccordingtothebillsissuedbytheManagementDepartmenteachmonth.

八、币种和帐户:

CurrencyandAccount:

乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

PartyBshallpaytherentandallotheramountsdueandpayableinRMBtotheaccountdesignatedbyPartyA.

九、保证金:

Deposit:

9.1自本合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【】个月的租金计人民币【】元作为保证金及首期租金人民币【】元,共计人民币【】元。

Within【】daysaftertheexecutionofthisLeaseAgreement,PartyBshallpaytoPartyAadepositintheamountof【】-monthrentandthefirstrentRMB【】,totalingRMB【】。

9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

UponexpirationoftheLeaseAgreement,iftheLeaseAgreementisnottoberenewed,PartyAshallrefundthedepositwithoutinteresttoPartyBwithinthirty(30)daysaftertheexpirationofthisLeaseAgreement.IfthereisanydefaultpenaltyorcompensationorexpensesincurredduetothebreachofPartyBand/oranydueamountthatPartyBfailstopay,PartyAmaydeductsuchdefaultpenaltyorcompensationorexpensesordueamountfromthedeposit.

9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。

Duringtheleaseterm,ifthereisanydefaultpenalty,compensationorexpenseand/oranyotherdueamountthatshallbepaidbyPartyB,PartyAmaydeductsuchamountfromthedepositandPartyBshall,withinfive(5)daysafterPartyAsonotifies.

十、大厦及承租区域的交付状态:

ThestateofthePremiseswhendelivery:

甲方按现状交楼,具备办公条件。

PartyAwilldeliverthePremisesatas-it-isbasis,whichsatisfiestheconditionsasoffice.

十一、甲方的权利义务:

PartyA‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:

11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

PartyAshalldeliverthePremisestoPartyBwithinthetermspecifiedherein.

11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

PartyAshallensurethatitislegalownerofthePremisesandhavefullrighttoleasethePremises.

11.3甲方的权利保留PartyAmayreservethefollowingrights.

11.3.1使用公共设施;tousethepublicfacilities;

11.3.2进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

toenterintothePremisesforcheckandmaintenanceprovidedthatPartyAshallinformPartyBinadvanceexceptunderemergency.

11.3.3在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

Torepairandmaintainthefacilitiesofthebuildingwhichmayresultinthesuspensionofwaterandelectricity,uponanotice(exceptunderemergency)withoutanyliabilitythereof.

11.4甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。

PartyAshallassistPartyBinregisteringwithindustrialandcommercialadministrationbyprovidenecessarydocuments.

11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

PartyAshallprocuretheManagementDepartmenttoprovidewater,electricity,airconditioning,heatinganddailymaintenanceduringtheleaseperiod.

11.6如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

IfPartyBdoesnotsubmitanapplicationforrenewaltwomonthspriortotheexpirationofthisLeaseAgreement,orifPartyBsubmitssuchapplicationbutthepartiesfailtoreachagreementontherenewal,PartyAshallhavetherighttoenterthePremiseswithothertenantatworkhourstoreview.

十二、乙方的权利和义务

PartyB‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:

12.1自行负责房屋的装修和设施。

PartyBshallberesponsibleforthedecorationandfacilitiesofthePremises.

除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

PartyBshallnotalter,change,dismantleoradjustthemainstructureorfacilitiesincludingthesmokesensorandspraywithouttheconsentsofPartyAandfirecontrolauthority.IfPartyBmakesanyalteration,dismantleoradjustmentasaforesaid,itshallberesponsibleforrestorationandbearallexpensesandrelatedliabilities.

12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。

PartyBshallpaytherentandotherfeespursuanttoClauses6,7,and8ontime.

12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

PartyBshallreasonablyusethePremisesasprovidedhereunderandkeepitclean.

12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、

公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

PartyBshallnothang,affix,ordisplayanyadvertisement,signboard,posteroranyothermaterialsonoutsidewindow,outsidewall,publicaislewall,elevatororotherpublicareawithoutthepriorconsentsofPartyAandMa

租赁合同模板英文【篇2】

出租人LESSOR: ______________

(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

通讯地址Mail Add:

电话Tel: 传真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1 出租物业

The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面积Area:

电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

2 租金

Rental:

2.1租金每月为 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期

Lease term:

乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.

5 出租人的责任

PARTY A’s obligation:

5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。

PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。

Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的责任

PARTY B’S obligations:

6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。

The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解约Early termination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

8 续租

Renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

9 争议的解决

Dispute Resolution:

9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

10 其他

Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

11 签章

Signatures and official marks:

甲方 乙方

PARTY A: PARTY B:

授权代表: 授权代表人:

Authorized representative: Authorized representative:

盖章: 盖章:

Seal: Seal:

日期 日期

Date : Date :

租赁合同模板英文【篇3】

房屋租赁合同中英文

HouseLeasingContract

甲方(出租方)乙方(承租方)

A(Lessor)B(Tenant)

联系电话:联系电话:

PhoneNumber:PhoneNumber:

出租方与承租方于2015年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。

TheLessorswithrentingthesideachievedconsistentlytothefollowingprovisioninSept.15,2015.

1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。

PartyAagreestoRoom1002,Unit1,1#Area7ofKangYingcommunity,andequipmentgoodconditiontopartyB.

2.租赁期自2015年9月15日至2015年9月15日,届时本合同自然终止

LeasesinceSept.15,2015to2015,Sept.15,2015,whenthecontractistheautomatictermination.

3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。

Expiryofthelease,PartyAhastherighttonolongerpremises,partyBshouldbereturned.IfpartyBneedtocontinueleasing,needtobein50daysbeforethedeadline,awrittennoticetopartyA,renttobothpartiesthroughconsultationanddecide.

4.租金。每月为叁仟元人民币。

Rent.Permonthfor¥3,000.

5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。

Therentpayableonaquarterlybasis,mustpayuptodate3daysbeforepaycost.PartyB

willnotpay,shouldbedeliveredbythemonththefinefordelayingpaymentof0.5%,morethan7dayswithoutpay,anautomaticretreathire.

6.在本合同有效期内租金不予调整。

Therentinthecontractwithintheeffectivedatewillnotbechanged.

7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

Thedeposit(Withoutinterest).PartyBagreestopayamonthrentasadeposit(Thedepositshallbeseparatelybythetenantpay),thedateofsigningthiscontractdepositinpaytoparty

A.Timetocontract,ifpartyBwillnolongercontinuetolease,partyAshall,within10daysinthedepositinthebacktopartyb.(inthepartyBwillalltelephone,utilitiesandgaspayafter)

8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。

IfpartyAhappenedisnotcoveredbythecontractcosts,partyamaywithholdpartofthedepositincompensation.

9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。

Intheleaseterm,ifthepartyBterminatesthecontract,thedepositwillnotbereturned.

10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。Phone.Accordingtothechargestandardtelecommunicationbureau,partyBmonthlyexpensesoccurredaccordingtotheactualsettlement.

11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。

Theleasingperiod,partyBtouseofwater,electricity,gas,feeprogramscost,heatingfee,managementfeeandpartyBaccordingtotheactualchargesatthesettlement.

12.出租人(甲方)责任:租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。

Lessorresponsibility(PartyA):IntherentingtimethePartyAcannottakebackthehouseforno

reason,likethePartyAmidwaytakesbackthehouse,thePartyBcanreject.

13.承租人(乙方)责任:乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

Tenantresponsibility(PartyB):Thetenantsshouldaccordingtocontractprovisionrentalpayment,otherdepositandexpenses.Iffallsbehind,thenmakesdealingwithbreachofcontract,intherentingtimethefirstpartyhadnotagreedthatthesecondpartytransfersthishouse,thedecisionissecretlyinvalid.

14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。乙方不应改变原有房屋设施。

ThepartyBshouldcherishthehouseandequipment,ifbecauseofusingcausesthedamageimproper,shouldcompensate.And,thepartyBshouldnotchangetheoriginalbuildingfacility.

15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rentsinthehouseprocess,thetenantmuststrictlycomplywiththeestatemanagementstipulation,theChineseconstitution,thelaw,theregulation,therulesandregulationsandlawstipulatedthatandforbidsthetenantusingthehousebythebehaviorthatanyformcarriesontoviolatethelaw.

16.争议的解决。凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。

Thesolutiondisputed.Everycarriesoutthiscontractorhasthedisputewiththiscontract,issettledbybothsidesinafriendlyway,theconsultationisinadequate,proposestoarbitratebythelocalpeople'scourt.

17.其它。房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。

Other.Ifthehouse(naturaldisaster)causestodamageorcausesthepartyBlosebecauseoftheirresistiblereason,thePartyA&Bdonotshouldertheresponsibilitymutually,terminatesthecontractbecauseoftheabovereason,rentaccordingtocount-downofactualuse.

18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。

Theappendixofthiscontractisthecommonconstituentofcontract,thiscontractfromevaluatingthedatestartstobecomeeffective,treatywordingaltogether2,thePartyA&Btakeonerespectively,ifthereisdifferentmeanings,takestheChinesetextasthestandard.

本合同于2015年9月15日签订。

ThiscontractwassignedonSept.15,2015.

甲方:乙方

PartyA:

日期:

Date:

PartyB:日期:Date:

房屋租赁合同中英文[篇2]

出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人身份证号码(IdentityCardNo.):

承租人(以下简称乙方):Tenant:(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:

一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):

二、用途:该物业只供作住宅使用。

Usage:fordomesticuseonly.

三、面积:该物业建筑面积为平方米。

Area:squaremeter.

四、租约期限(TermsofTenancy):

年固定租约由

FormalTenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、付租条款(PaymentTerms):

1、

.五、租金(Rent):

1

2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:

受益人(BeneficiaryName):银行(Bank):

帐号(BankA/CNO):

七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。

ManagementFee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。

PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby

九、保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin

十、其它条约(OtherTerms):

1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto

PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto

PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility

Feesoranyotherfeesrelated.

2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto

PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel

thecontractanddeductalldepositfrompartyB.

3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid

premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.

4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene

2

oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.

5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.

6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.

7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,

乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty

BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.

8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.

9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.

10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中

包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。

PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、

12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.

13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

约不可分割的成部分。

Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.

14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的.各

项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.

15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

上有所不同,以中文版本为准。ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.

甲方PartyA:(签章)(Signature)

乙方PartyB:(签章)(Signature)

日期:(Date):

房屋租赁合同中英文[篇3]

编号:

房屋租赁合同

TENANCYAGREEMENT

一、出租人(以下简称甲方)

Landlord(hereinafterreferredtoaspartyA)

证件号码:

IDNo:

二、承租人(以下简称乙方)

Tenant(hereinafterreferredtoaspartyB)

证件号码:

IDNo:

三、租赁范围及用途

Tenancy:

甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。

PartyAherebyagreestoleaseitspropertylocatedatandtherelatedfacilities(includingfurnitureandappliances)ingoodtenantableconditiontoPartyBfor.Thesizeoftheleasedpropertyisapproximatelyspm.

四、租赁期:

TermofTenancy:

4.1租赁期为年,自年月日起至年月日止。

Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingonandex

piringon.

4.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租,

应提前壹个月通知甲方。

Uponexpirationofthetenancy,PartyAhastherighttotakebacktheentirelease

dproperty,andPartyBshalldelivertheleasedpropertytoPartyAontime.Alternatively,PartyBhavetheoptontorenewthisagreementorquitthisagreementu

1/6

pongivingonemonthpriornoticetoPartyAbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金及付款方式

Rentandthewayofpayment

5.1双方谈定的租金为每月元。

Therent,agreedbybothparties,ispermonth.

5.2乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。

PartyBshallpaymonth’srentinadvance,onorbeforeofeachcalendarmonth.()A:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

BytransferringtheamountorsuchrenttoabankaccountdesignatedbyPartyAandthedateoftransfershallbethedateofpayment.

()B:以现金方式支付

Paymentincash

()C:以支票方式支付

Paymentincheck

5.3由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5的滞纳金。

Iftherentremainbeingunpaidontime,PartyBshallbeliabletopayalatepe

naltyfeeequalto5ofthemonthrentperday.

六、保证金(押金):

SecurityDesposit:

6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于

签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。

Toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfa

cilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesdurningthetermoftenancy,PartyBagreestopaytoPartyAwithinonedayaftertheagreementsignedasecuritydespositintheamountofassecurityforPartyB’sobligationshereunder.

6.2除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清所有应付费

用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。

Unlessotherprovidedinagreement,PartyAshallreturntoPartyBtheentiresecu

ritydespositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerdeter

2/6

minationofthisagreementafterPartyBsettledallchargesofleasedpropertywithPartyA.

七、费用担保:

Payment:

7.1租赁期间物业费和取暖费(指集中供暖的)由甲方承担。

Durningthetermofthetenancy,thepropertymanagementfeesandtheheat-preservation

feesshallbepaidbyPartyA.

7.2房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。

Thecold,hotwater,electricity,andgaspayment(forwaterandtear)ofthepropert

yshallbepaidbyPartyBaccordingtoitsactualpaymentpermonth.

7.3电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。

PartyBaccordingtoitszctualpaymentshallpaythepaymentfortelephoneandinternat

ionalchannel.

八、出租人的责任

Landlord’sobligations:

8.1甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。

PartyAshalldelivertheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesingoodconditiontoPartyBonschedule.

8.2租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)

PartyAshallnottakebacktheleasedpropertydurningthetermofthetenancy.(Unlessotherwisestipulatedinthisagreement)

8.3在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他

人骚扰而安静享用出租房屋。

ProvidedthatPartyBabidesandperformstheappendixesoftheagreementandthepay

mentforthetenancy,PartyBhastherighttorefusetheinterruptionfromParty

Atoenjoythelifesatisfactionandpeace.

8.4房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定期修缮。PartyAisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilitiesofthelease

dpropertyandforbearingallcoststhereto.

8.5甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此房屋与乙方。PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAisthelegalowneroftheleas

edpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytoPartyB.

8.6如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权益的事情时,

甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

Ifdurningthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferred(SQ158.cOm 申请书范文网)

orPartyB’srighttousetheleasedpropertyisattested,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisAgreement.PartyAshallalsobeliabletokeepPartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,losses,anddamagessufferedbyPartyBifanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbyathirdparty.

九、承租人的责任:

Tenant’sObligatons:

9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

PartyBshallberesponsibletopayallrentsandfeesinattimelymanneraccordin

gtothetermsofthecontract.

9.2乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满必须恢复原

状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

PartyBwiththepriorconsentofPartyA,canrenovateandinstalladditionalfacili

tiesintheleasedproperty.UponexpirationifthetenancytheleasedpropertyshallberesumedtoPartyAinitsoriginalconditions(fairwearandtearexempted)andallexpensesarisingtherefromshallbebornebyPartyB.

9.3乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损失(正常

损耗除外)乙方应负赔偿责任。

PartyBshalltreattheleasedpropertywithcare.BecauseofPartyB’snegligence

ormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwaerandtearexempted)PartyBshallberesponsibleforcompensatingPartyAforsuchdamages.

9.4乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存放中华人民

共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

PartyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmay

notchangesuchuseonitsown.PartyBshallnotstoreanydangerousitems,whichareprohibitedbythelawsinthePeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesoraresultthereof.

9.5租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。

Uponexpirationofthetenancyorsoonerdeterminationofthisagreement,PartyA

couldtakeotherstochecktheapartmentwiththePartyBagreement.

9.6中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。

IntheeventthatthereistheconflictbetweentheChineseversionandEnglishversion,i

nsuchcasePartyAandPartyBshallgotogetherandresolvetheproblem.

十、违约处理:

BreachofAgreement

10.1乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣除房屋保证

金。

PartyAshallhavetherighttoterminatethisagreementrepossesstheleasedproper

tyandporfeitthemoneyofthesecuritydespositifPartyBcommitsoneofthefollowings.

a、未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途

Altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposeatatedherein.

b、无故拖欠租金超过十五天

Failtopayrentwithoutanyreasonsmorethan15daysaftertheduedate.

c、中途退租

Toterminatetheagreementdurningthetermoftenancy.

十一、适用法律

Applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均受中国法律的管辖并依据中国法律并以中文为准。

Thefoemationofthisagreement.itsvalidityinterpretationexceptionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedandaccordingtothelawsofthepeople’sRepublicofChina

十二、居间方佣金

Intermediatesidecommission

本合同签订后,甲方应支付元给居间方作为佣金;

乙方应支付元给居间方作为佣金。

Afterthesigningofthiscontract,PartyAshallpayacommissionof$totheintermediateparty;

PartyBshallpayacommissionof$totheintermediateparty;

甲方:乙方;

PartyA:PartyB:

代表人:代表人:

Representative:Representative:

地址:地址:

Address:Address:

电话:电话:

TelephoneNumber:TelephoneNumber:

居间方Intermediateside:

备案证号RecordCertificateNo.:

经纪人Agent:

资质证号QualificationCertificateNo..:

联系地址Address:

本合同于2015年在签订。

Thisagreementwassignedinon

租赁合同模板英文【篇4】

出租方(甲方):

承租方(乙方):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

一、物业地址

甲方将其所有的位于上海市_________区___________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

二、房屋面积

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

三、租赁期限

租赁期限自________年____月____日起至________年____月____日止,为期________年,甲方应于________年____月____日将房屋腾空并交付乙方使用。

四、租金

1、数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方、

2、租金按____月为壹期支付;第一期租金于________年____月____日以前付清;以后每期租金于每月的____日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

3、如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的'0、5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

五、保证金

1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于________年____月____日前支付给甲方保证金人民币_________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

2、除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

3、因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

六、甲方义务

1、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

2、房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任,

3、甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

七、乙方义务

1、乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

2、乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

3、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

4、乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

5、乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

八、合同终止及解除的规定

1、乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

2、租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

3、本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

九、违约及处理

1、甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

2、若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

十、其他

1、本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

2、本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

3、甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

甲方:

证件号码:

联络地址:

电话:

代理人:

日期:

乙方:

证件号码:

联络地址:

电话:

代理人:

日期:

租赁合同模板英文【篇5】

一、出租人:(“甲方”)

二、承租人:(“乙方”)

三、租赁范围及用途:

3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。

四、租赁期:

4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

五、租金:

5.1双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

六、保证金:

6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

七、其他费用:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

八、甲方的责任:

8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

九、乙方的责任:

9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

十、违约处理:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)

十一、适用法律:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

十二、争议的解决:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

十三、其他

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

本合同于__________年月_____日签订。

甲方:乙方:

盖章:盖章:

地址:地址:

电话:电话:

传真:传真:

租赁合同模板英文【篇6】

Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.